早些时候也读过《心经》,是繁体的,而且是跟着模仿大家的发音的。从来没有弄清楚每个字,也不太清楚经里面的意思。当然,起初是梵文,所以后面我们翻译的发音也是跟着这个来的。今天把简体字的发音都整理了一下。估计有跟我一样的朋友需要这个。需要看繁体的朋友请点击图片放大后看上面的碑文。看简体的朋友请用下面的译文,带拼音标注的。如果是看英文的朋友请看简体之后的本版。
[唐]玄奘法师译
guan zi zai pu sa
观 自 在 菩 萨,
xing shen ban ruo bo luo m duo shi
行 深 般 若 波 罗 蜜 多 时,
Zhao jian wu yun jie kong
照 见 五 蕴 皆 空,
du yi qie ku e
度 一 切 苦 厄。
She li zi
舍 利 子,Se bu yi kong kong bu yi se
色 不 异 空, 空 不 异 色;
Se ji shi kong kong ji shi se
色 即 是 空, 空 即 是 色。
Shou xiang xing shi yi fu ru shi
受、想、行、识,亦复如是。
She li zi shi zhu fa kong xiang
舍 利 子,是 诸 法 空 相:
bu sheng bu mie
不 生、不 灭;
bu gou bu jing
不 垢、不 净;
bu zeng bu jian
不 增、不 减。
Shi gu kong zhong wu se
是 故 空 中 无 色。
Wu shou xiang xing shi
无 受、想、行、识;
wu yan er bi se shen yi
无 眼、耳、鼻、舌、身、意;
wu se xiang sheng wei chu fa
无 色、香、声、味、触、法。
wu yan jie nai zhi wu yi shi jie
无 眼 界,乃 至 无 意 识 界;
wu wu ming yi wu wu ming jin
无 无 明,亦 无 无 明 尽;
nai zhi wu lao si yi wu lao si jin
乃 至 无 老 死,亦 无 老 死 尽。
wu ku ji mie dao
无 苦、集、灭、道。
wu zhi yi wu de yi wu suo de gu
无 智 亦 无 得,以 无 所 得 故。
pu ti sa chui yi ban ruo bo luo mi duo gu
菩 提 萨 捶,依 般 若 波 罗 蜜 多 故。
xin wu gua ai wu gua ai gu
心 无 挂 碍,无 挂 碍 故。
wu you kong bu
无 有 恐 怖,
yuan li dian dao meng xiang jiu jin nie pan
远 离 颠 倒 梦 想、究 竟 涅 磐。
san shi zhu fo yi ban ruo bo luo mi duo gu
三 世 诸 佛,依 般 若 波 罗 蜜 多 故。
de a nou duo luo san miao san pu ti
得 阿 耨 多 罗 三 藐 三 菩 提。
gu zhi ban ruo bo luo mi duo
故 知 般 若 波 罗 蜜 多,
shi da shen zhou shi da ming zhou
是 大 神 咒,是 大 明 咒,
shi wu shang zhou shi wu deng deng zhou
是 无 上 咒,是 无 等 等 咒。
neng chu yi qie ku zhen shi bu xu
能 除 一 切 苦,真 实 不 虚。
gu shuo ban ruo bo luo mi duo zhou ji shuo zhou yue
故 说 般 若 波 罗 蜜 多 咒,即 说 咒 曰:
jie ti jie ti bo luo jie ti
“揭 谛!揭 谛!波 罗 揭 谛!
bo luo seng jie ti pu ti sa po he
波 罗 僧 揭 谛!菩 提 萨 婆 诃!”
THE HEART OF PRAJNA PARAMITA SUTRA
When Bodhisattva Avalokiteshvara was practicing the profoundPrajna Paramita, he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty, and he crossed beyond all suffering and difficulty.
Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish. Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness; no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind; no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas; no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness; and no ignorance or ending of ignorance, up to and including no old age and death or ending of old age and death. There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way, and no understanding and no attaining.
Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance onPrajna Paramita is unimpeded in his mind. Because there is no impediment, he is not afraid, and he leaves distorted dream-thinking far behind. Ultimately Nirvana! All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita. Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra, a Great Bright Mantra, a Supreme Mantra, an Unequalled Mantra. It can remove all suffering; it is genuine and not false. That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken. Recite it like this:
Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté
Bodhi Svaha!